Miyerkules, Mayo 15, 2013

RANDOM PHILIPPINE FOOKIEN WORDS & PHRASES

VOCABULARY LESSON:
(EATING)

PE PENG - kanin/rice
SO CHAY- gulay/vegetables
BIN THAO- tinapay/bread
THENG- sabaw/soup
IAO- gutom/hungry
PA LO- busog


DONT FORGET!


in making sentences, its imp0rtant that you kn0w the basic FOOKIEN.

AKO-I-GUA
IKAW-YOU-DI
SiYA-HE/SHE-EE
KAMI-WE/US-GOON
BABAE-WOMAN-DU WE
LALAKI-MAN-LAM ME
--

tagalog-eng-fookien

admin.JESSA



WEATHER LESSON:


maaraw-sunny-ho thngi
temperatura-temperature-un toe
medyo-quite-siong tong
mainit-hot-dwa
ulan-rain-lo ho
labas-outside-gua bin
magdala-bring-twa
payong-umbrella-ho sua
hangin-wind-huang
malakas-str0ng-kiong twa
bagyo-typh0on-huang tai
darating-coming-lai

TAGALOG-ENGLISH-FOOKIEN. ask for pronounciation or intonation. Its my pleasure to help you guys.

-admin.JESSA♥



LESSON FOR TODAY 


gwa hui sin di ai gwa- please love me
di bo su yao hui sin gwa- you dont need to say please
gwa khiam ieng di- kailangan kita
gwa bo su yao phien di - hindi ko kailangang magsinungaling sayo
gwa ai khiao di kun - i want to sleep with you
sia sit ba?-is it true?


LESSON TO LEARN (TRANSPORTATION) :

1.nasaan ang bilihan ng ticket?-where is the ticket office?-tia pio chu ti to lo?
2.doon ka na lang bumili ng token-you can buy a token there-twa to lo u-what tang bwe tio token
3.sige sakay na-ok get on-ho siong chia
4.saan ka pupunta?-where are you going?-di be ki to lo?
5.anong address?-what is the address?-sia mi te chi?
6.malayo ba?-is it very far?-ya heng ba?
7.diretso lang-go straight-tik kia
8.dito na lang-stop here-twa chia tieng

ADMIN JESSA
try to pick one, each day and make it your "word of the day" so it wont be hard for you to memorize it all :)) you can see lot of lessons in our previous post GOOD LUCK, PENG YOU ! toh sia!

LEARN PHILIPPINE HOKKIEN part I

Philippine Hokkien (咱侬话; Pe̍h-ōe-jī: Lán-lâng-ōe; literally "our people's language"), known as Hokkien in the Philippines, is the Hokkien dialect of Min Nan as spoken by about 98.7% of the ethnic Chinese population of the Philippines.



Useful Everyday Phrases
  • good morning - hó-tsá-khí (好早起)
  • good afternoon - hó-ē-po (好午安)
  • good evening - hó-àm (好晚安)
  • How are you? - lí-hó-bô? (你好?)
  • Fine, thank you. - hó, to-siā (好,多謝) or (好,道謝)
  • And you? - lí-nì? (你呢?)
  • you're welcome - m-bián khe-khì (毋免..)
  • sorry - tùi-put-tshù (對不起)
  • Congratulations! - kiong-hí!
  • My surname is Tsua/Tsai/Tsai/Kai. - 
  • Goa sìⁿ tshua(我的字姓是蔡)
  • I do not know - guá m tsaiⁿ-iaⁿ (我毋知影)
  • Do you speak Philippine Hokkien? - Jí e-hiáo kóng Lán-lâng-ué bâ? (你會講咱人話嗎?)
Common Pronouns
  • this - tse (這, 即), tsit-ê (這個, 即個)
  • that - he (許, 彼), hit-ê (彼個)
  • here - tsia (者), hia/hiâ (遮, 遐), tsit-tau 這兜)
  • there - hia (許, 遐), hit-tau (彼兜)
  • what - siáⁿ-mih (啥物), sīm-mi̍h (甚物),sīm-moo(甚麼)
  • when - tī-sî (底時), kī-sî (幾時), tang-sî (當時), sīm-mi̍h-sî-tsūn (甚麼時陣)
  • where - to-lo̍h (佗落,倒落), tó-uī (倒位,佗位, 叨位)
  • who - siáⁿ-lâng (啥人) or siáⁿ (啥)
  • why - án-tsuánn (按怎), khah (盍)
  • how - án-tsuánn (按怎) lû-hô (如何) tsuánn-iūnn (怎樣)

Differences from other Hokkien variants

Philippine Hokkien is largely derived from the Hokkien dialect spoken in Quanzhou. However, it gradually absorbed influences from both Standard Xiamen and Zhangzhou variants.
Although Philippine Hokkien is generally mutually comprehensible with any Hokkien variant, including Taiwanese Hokkien, the numerous English and Filipino loanwords as well as the extensive use of colloquialisms (even those which are now unused in China) can result in confusion among Hokkien speakers from outside of the Philippines. In Cebu, for example, instead of Tagalog, Cebuano words are incorporated. In Iloilo or Bacolod, Hiligaynon words are incorporated.
Similarities with either Quanzhou and Zhangzhou variants
Most speakers of Philippine Hokkien have their origins in Quanzhou and Zhangzhou, hence the influence of the Hokkien variants spoken in these areas.
  • The use of -iak suffix where other variants have -ik, e.g. 色 siak or sik, 綠色 lia'k-siak or lia'k-sik, etc.
  • The use of -i suffix where other variants have -u, e.g. 語 gí/gú, 做菜 tshi, etc.
  • The use of -uiⁿ suffix where other variants have -ing or -oaiⁿ, e.g. 最先 suiⁿ, 高 kûiⁿ, etc.
  • The use of -oang suffix where other variants have -ong, e.g. 風 hoang, etc.
Similarities with Standard Xiamen (Amoy) variant
Since the Standard Xiamen (Amoy) variant is considered the most prestigious variant of Hokkien and is the spoken variant of the educated residents of Quanzhou and Zhangzhou, elements of this variant occasionally seep into Philippine Hokkien, such as the following:
  • The use of -ng suffix where other variants have -uiⁿ, e.g. 門 mng, 飯 png, 酸 sng, etc.
  • The use of -e suffix where other variants have -oe, e.g. 火 he, 未 be, 地 , 細 .
  • The use of -ue suffix where other variants have -ua, e.g. 話 ue, 花 hue, 瓜 kue.
  • The use of -iuⁿ suffix where other variants have -iauⁿ), e.g. 羊 iuⁿ, 丈 tiơ̄ⁿ, 想 siuⁿ.
  • The use of -iong suffix where other variants have -iang, e.g. 上 siāng, 香 hiang.
Use of colloquialisms
Philippine Hokkien (as well as Southeast Asian Hokkien) uses a disproportionately large amount of colloquial words as compared to the Hokkien variants used in China and Taiwan. Many of the colloquialisms are themselves considered dated (specifically, pre-World War II) in China but are still in use among Hokkien-speaking Chinese Filipinos.
  • am-tsam (髒): dirty. Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "lāo-siông".
  • tshia-thâu (車頭): chauffeur (literally, "car head", but used in China to refer to a headstock). Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "chhia-hu".
  • tshià-thâo-lō (工作): to work, to get employed. Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "chòe-kang".
  • tshiú-siak (首饰): jewelry. Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "tsu-pó".
  • khan-tshiú (結婚): to marry. Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "kiat-hun".
  • liām-tsúi (洗禮): to baptise. Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "sóe-lé".
  • pēnn-tshù/pīnn-tshù (病厝): hospital (literally, "sick house"). Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "i-ìⁿ".
  • pēnn-īnn/pīnn-īnn (病院): hospital (literally, "sick house"). Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "i-ìⁿ".
  • sio'k (便宜): cheap, economical. Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "piān-gî".
  • siong-hó (相好): friend (literally, "good acquaintance"). Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "pêng-iú".
  • Tn̂g-suann(唐山): China, derived from the term Tangshan. Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "Tiong-kok".
  • tuā-o̍h (大學): university or college. Also found in Penang Hokkien. Its equivalent in the Standard Xiamen dialect is "tāi-ha̍k".
Loanwords from English, Spanish, Portuguese, and Philippine languages
Philippine Hokkien, like other Southeast Asian variants of Hokkien (e.g., Penang Hokkien, Johor Hokkien, and Singaporean Hokkien) absorbed several indigenous and English words and phrases which are usually only found (or are more important) in its new milieu. These "borrowed" words are never used in written Hokkien, for which Mandarin characters are used.
  • ba-su: cup
  • tshe-ke: check
  • ka-mú-ti: sweet potato
  • o-pi-sin: office
  • pan-sit: stir-fried noodles in Chinese Filipino cuisine
  • sáp-bun (雪文): soap (though this sounds similar to the Tagalog sabón, is not borrowed from that language. In Taiwanese, which is a variant of Hokkien that is not influenced by Tagalog, it is pronounced as sap-bûn. Etymologically speaking, perhaps both Taiwanese and Tagalog ultimately derive sap-bûn/sabon from the Romance languages that had brought the concept of soap to them, such as Portuguese sabão and Spanish jabón respectively).

LEARN FOOKIEN or HOKKIEN NOW!


Quick Facts about Fookien, more formally known as Hokkien 

1. Hokkien is a group of *mutually intelligible **Min Nan Chinese dialects spoken by many overseas Chinese throughout Southeast Asia. It originated from a dialect spoken in southern Fujian.

2. It is called Fúlǎohuà 福佬話 / 福佬话 and written in ***Pe̍h-ōe-jī as Hō-ló-oē



INTERESTING FACT:
Because of its mountainous nature and the numerous waves of migration from central China in the course of history, Fujian is one of the most linguistically diverse places in all Han Chinese areas of China. Local dialects can become unintelligible within 10 kilometres (6.2 mi). This is reflected in the expression that "if you drive five miles in Fujian the culture changes, and if you drive ten miles, the language does". Classification of these various dialects has confounded linguists.

In general, most dialects of Fujian are put into a broad Min category, then subdivided into Min Bei, Min Dong, Min Zhong, Min Nan, Pu Xian, and Shao Jiang. (The seventh subdivision of Min, Qiong Wen, is not spoken in Fujian.) The Fuzhou dialect is part of Min Dong, but some linguists classify it as Min Bei; the Amoy language is part of Min Nan. Hakka, another subdivision of spoken Chinese, is spoken around Longyan by the Hakka people who live there.

As is true of other provinces, the official language in Fujian is Mandarin, which is used for communication between people of different localities.


KEY TERMS:

*mutually intelligible - means able to be understood by speakers of another variety. This is usually used to describe two or more speech varieties, like 2 or more dialects.
For example, Hindi is mutually intelligible with Urdu.

**Min-Nan  or Southern Min (simplified Chinese: 闽南语; traditional Chinese: 閩南語; pinyin: Mǐnnán Yǔ; Pe̍h-ōe-jī: Bân-lâm-gí/Bân-lâm-gú; literally "Southern Fujian language"), are a family of Chinese languages or varieties spoken in parts of China such as southern Fujian, eastern Guangdong, Hainan, and southern Zhejiang, and in Taiwan. The languages are also spoken by descendants of emigrants from these areas in diaspora such as in South East Asia.

In common parlance, Southern Min usually refers to Hokkien, in particular the Amoy and Taiwanese. Amoy and Taiwanese are both combinations of Quanzhou and Zhangzhou speech. The Southern Min family also includes Teochew. Teochew has limited mutual intelligibility with the Amoy.

Hainanese and Puxian Min both originated from Minnan. However, both these dialects are generally not considered to be mutually intelligible with any other Southern Min variants phonologically although the grammar and most vocabulary is very similar as they come from the same roots as Minnan.

Southern Min forms part of the Min language group, alongside several other divisions. The Min languages/dialects are part of the Chinese language group, itself a member of the Sino-Tibetan language family. Southern Min is not mutually intelligible with Eastern Min, Cantonese, or Mandarin. As with other varieties of Chinese, there is a political dispute as to whether the Southern Min language should be called a language or a dialect.


source: http://en.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%BB%BA%E8%A9%B1
http://en.wikipedia.org/wiki/Fookien